- The man who told me this refused to give me his name.
[Describen el nombre que les precede, el antecedente, de manera que sea posible distinguirlo de otros nombres de la misma clase. Una claúsula de este tipo resulta esencial par la clara comprensión del nombre. En la frase:
«The man who told me this refused to give me his name»
«who told me this» es la claúsula relativa. Si la omitimos deja de estar claro a qué hombre nos referimos. Entre el nombre antecedente y la claúsula relativa especificativa nunca hay coma.]
2. I met someone who said he knew you; The book is about a girl who falls in love with … There’s a man here who wants … I saw something in the newspaper which would interest you. The noise that he made woke everybody up; She was annoyed by something that I had said.
[Las cláusulas relativas especificativas siguen a ‘ «the» + «nombre» ‘, pero también pueden usarse con ‘ «a»/»an» + «nombre» ‘, nombres en plural sin «the» y los pronombres «all,» «none,» «anybody,» «somebody» etc y «those.»
Las claúsulas que siguen ‘ «a»/»an» + «nombre» ‘, nombres en plural sin «the» y «somebody»/»someone»/»something» definen a menudo a su antecedente solo indirectamente. El nombre/pronombre antecedente en estos casos es el objeto de un verbo o una preposición («I met someone who said he knew you»; «The book is about a girl who falls in love with …»). A veces estas claúsulas están separadas del antecedente por una palabra o frase («There’s a man here who wants …»; «I saw something in the paper which would interest you.»). Normalmente, sin embargo, las claúsulas relativas deberían ir colocadas inmediatamente a continuación de su nombre/pronombre antecedente («The noise that he made woke everybody up»; «She was annoyed by something that I had said.»)]