I had better / I’d better ring him at once / tomorrow. (This would be a good thing to do / the best thing to do); You had better not miss the last bus. (It would be unwise to miss it // I advise / warn you not to miss it). Hadn’t you better ask him first? = Wouldn’t it be a good thing to ask him first? You had better fly. (It would be best for you to fly / I advise yo to fly). He said, «I’d better hurry» = He said (that) he’d better hurry; He said, «Ann had better hurry» = He said (that) Ann had better hurry; He said, «You’d better hurry» = He said (that) I’d better hurry; He advised me to hurry.
[«had» aquí es un pasado irreal («tendría como mejor,» «tendrías mejor que …» + la acción del inifinitivo); el significado es presente o futuro. La negación se forma poniendo «not» después de «better»: «You had better not …» «had» se contrae en «‘d» a continuación de los pronombres y en la lengua hablada recibe tan poco el acento que es casi imperceptible. «had better» no se emplea en la interrogativa ordinaria, pero se usa a veces en la interrogativa negativa como fórmula para dar consejos («Hadn’t you better ask him first?» = «Wouldn’t it be a good thing to ask him first?»); «you had better» es otra fórmula para dar consejos (You had better fly. (It would be best for you to fly / I advise yo to fly)). En estilo indirecto «had better» no cambia en la 1ª y la 3ª persona. En la 2ª persona puede no cambiar o ser traducido por medio de ‘ «advise» + «objeto» + infinitivo con «to» ‘]