El pasado continuo como alternativa al pasado simple

I was talking to Tom the other day; I talked to Tom. From four to six Tom was washing the car; From four to six Tom washed the car. I talked to Tom several times; Tom washed both cars. Between one and two I was doing the shopping and walking the dog. «What were you doing before you came here?» «What did you do before you came here?» «What were you doing in my room?» «What did you do in my room?»

El pasado continuo puede usarse como una alternativa al pasado simple para indicar una acción más casual, menos deliberada:

  • I was talking to Tom the other day.

Aquí el pasado continuo da la impresión de que la acción no fue en manera alguna inusual o notable. También tiende a suprimir la responsabilidad del sujeto. En el ejemplo de arriba no está claro quién inició la conversación, y no importa. Notar el contraste con el pasado simple, «I talked to Tom,» que indica que el sujeto tomó la iniciativa.

Igualmente:

  • From four to six Tom was washing the car,

indicaría que esto fue una acción acción casual, posiblemente rutinaria.

Comparar con:

  • From four to six Tom washed the car. (implicando una acción deliberada por parte de Tom)

Notar que los tiempos continuos se usan solo para acciones aparentemente continuas ininterrumpidas. Si dividimos la acción, o decimos cuántas veces ocurrió, debemos usar el pasado simple:

  • I talked to Tom several times.
  • Tom washed both cars.

Pero podemos usar la forma continua para acciones aparentemente paralelas:

  • Between one and two I was doing the shopping and walking the dog.

Este tiempo se usa así con una expresión de tiempo como «today,» «last night,» «in the afternoon,» que podrían ser consideradas como puntos en el tiempo o como periodos. Los periodos pueden también indicarse por medio de los tiempos exactos, como se mostró arriba. 

En preguntas acerca de cómo se pasó un periodo, la forma continua aparece como más educada que el pasado simple: «What were you doing before you came here?» suena más educado que «What did you do before you came here?»

Por otra parte, «What were you doing in my room?» podría indicar un sentimiento de que el hablante piensa que no se tenía derecho a estar allí. «What did you do in my room?» no da esta impresión.    

Publicado por fernandosantamaria

Barely a life, no bio.