«wish», «want» y «would like»

[A] Why do/did you wish to see the manager? – I wish/wished to make a complaint. ; The government does not wish Dr Jeckyll Hyde to accept a professorship at a foreign university. ; I would like/want to speak to Ann. ;  I wanted to speak to Ann. ; She doesn’t/didn’t want the children to stay up late. (Si usaramos aquí like en lugar de want, significaría que ella no aprueba/no aprobaba que los niños se quedaran en pie hasta tarde). [B] I want/would like a single room. ; He wanted a single room. ; He said, «Good luck!» = He wished me luck. ; With all good wished, yours, Bill (al final de una carta). ; Best wishes for the New Year (en una tarjeta de Año Nuevo). ; How he wished for a drink! (Presumiblemente no tenía esperanza de conseguir una). ; What he chiefly wished for was a chance to explain, (Parece improbable que fuera a tener esta oportunidad). 

[[A] wish, want y would like todos significan «desire«. wish es el más formal y puede ir seguido directamente por un infinitivo o por objeto + infinitivo; en lenguaje menos formal usaríamos want o bien would like. [B] want y would like pueden ir seguidos directamente por nombres; wish tiene un uso más restringido: podemos desear a alguien suerte/éxito/una feliz navidad etc.; podemos también enviar a alguien «buenos/los mejores deseos», pero excepto en saludos de este tipo, wish no va normalmente seguido de un nombre objeto. wish + for puede ir seguido por un nombre/pronombre, pero usualmente implica que el sujeto tiene poca esperanza de cumplir su deseo. Se usa principalmente en exclamaciones.]

Publicado por fernandosantamaria

Barely a life, no bio.