«wish» (that) + sujeto + «would»

[A] I wish that he wrote more regularly = I’m sorry he doesn’t write more regularly. [B] I wish he would write more often = I’m sorry he isn’t willing to write more often. ; I wish he would wear a coat = I’m sorry he refuses to wear a coat. [C] I wish he would answer my letter, (I have been waiting for an answer for a long time) ; I wish they would change the menu, (I’m tired of eating sausages) ; I wish they would stop making bombs. ; I wish it would stop raining. ; I wish the sun would come out. ; I wish prices would come down. ; I wish the train would come. ; I would like Jack to Study art, (I want him to study art/I hope he will study art) ; I wish Peter would Study art, (Peter presumiblemente ha rechazado hacerlo). [D] «I wish you would help me» ; «I wish you would stop humming/interrupting/asking silly questions» ; Shall I help you check the accounts? – I wish you would, (I’d be glad of your help). [E] If only he would join our party!

[[A] wish + sujeto + tiempo pasado puede expresar pesar por una situación presente, como se indicó antes. [B] wish + sujeto + would puede usarse del mismo modo, pero sólo con acciones que el sujeto puede controlar, i.e. acciones que podría cambiar si quisiesewish + would aquí puede expresar interés en la disposición/falta de disposición del sujeto para llevar a cabo una acción en el presente. Esta es usualmente una acción habitual. El sujeto de wish no puede ser el mismo que el sujeto de would, ya que esto sería ilógico. No podemos, por lo tanto, tener I wish + I would. [C] wish + sujeto + would puede también usarse para expresar insatisfacción con el presente y un deseo de que se produzca un cambio en el futuro. Pero el hablante normalmente no tiene muchas esperanzas de que el cambio tenga lugar, y a menudo, como en el tercer ejemplo de arriba no lo espera en absoluto. Como en [B] arriba, wish + sujeto + would está aquí restringido a acciones donde sería posible el cambio, y wish y would no pueden tener el mismo sujeto. Cuando hay un sujeto personal, la acción está bajo el control del sujeto y la idea de disponibilidad/no disponibilidad está todavía presente, pero wish + sujeto + would puede usarse a veces con sujetos inanimados. wish + sujeto + would aquí es más bien como would like, pero would like no está restringido a acciones donde es posible el cambio y no implica insatisfacción con la situación presente. Además la construcción would like tampoco implica ninguna falta de esperanza. [D] I wish you would es una posible fórmula de petición. Aquí no hay el sentimiento de que la persona a la que nos dirigimos vaya a negarse a llevar a cabo lo que se pide, pero sí hay con frecuencia la sensación de que esta persona molesta o decepciona al hablande de algún modo: «I wish you would help me» con frecuencia implica «You should have offered to help me», y «I wish you would stop humming/interrupting/asking silly questions» implicaría que el hablante estaba irritado por el ruido/las interrupciones/las preguntas tontas. Sin embargo, la expresión I wish you would puede usarse en respuesta a un ofrecimiento de ayuda, y no implica entonces insatisfacción. [E] if only + would puede reemplazar a wish + would en [B] y [C] arriba. No puede usarse para peticiones como en [D]. if only es más dramático que wish.]

Publicado por fernandosantamaria

Barely a life, no bio.